老师古诗翻译出的题目是李白的《把酒问月》
青天有月来几时,我今停杯一问之:
人攀明月不可得,月行却与人相随?
皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发?
但见宵从海上来,宁知晓向云间没?
白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻?
今人不见古时月,今月曾经照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。
唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。
这让很多学生在这一道关落了马,最后只有6名学生翻译出来了,萧鹏的翻译最为贴切、精彩:
ask the moon with a cup of wine in hand by li bai of tang dynasty.
how long comes the moon in the blue sky?
i put down the cup and ask now.
if one wants to reach the bright moon, it's impossible.
but the moon that moves can follow people.
it's brilliant like a flying mirror over red pavilions;
as green smoke clears away, it illuminates.
in the evening it is seen coming from the sea;
but who knows in the morning it vanishes in clouds?
the rabbit pounds drugs from autumn to spring;
whom can lonely moon goddess take as her neighbor?
the present people can’t see the ancient moon;
the present moon did shine over the ancient people.
the ancient and present people go away like flowing water;
they both witness the bright moon as it is.
i wish that i can sing with wine in front,
that the moonlight shines forever in the golden cup.
作者:这一章可厉害了,鹏哥威武!哈哈,大家快给我投票!
(本章完)